اخطار‌های زیر رخ داد:
Warning [2] Division by zero - Line: 659 - File: inc/plugins/mybbirads.php PHP 5.6.31 (Linux)
File Line Function
/inc/plugins/mybbirads.php 659 errorHandler->error
/inc/class_plugins.php 101 mybbiradspostbit
/inc/functions_post.php 638 pluginSystem->run_hooks
/showthread.php 994 build_postbit
Warning [2] Division by zero - Line: 659 - File: inc/plugins/mybbirads.php PHP 5.6.31 (Linux)
File Line Function
/inc/plugins/mybbirads.php 659 errorHandler->error
/inc/class_plugins.php 101 mybbiradspostbit
/inc/functions_post.php 638 pluginSystem->run_hooks
/showthread.php 994 build_postbit
Warning [2] Division by zero - Line: 659 - File: inc/plugins/mybbirads.php PHP 5.6.31 (Linux)
File Line Function
/inc/plugins/mybbirads.php 659 errorHandler->error
/inc/class_plugins.php 101 mybbiradspostbit
/inc/functions_post.php 638 pluginSystem->run_hooks
/showthread.php 994 build_postbit
Warning [2] Division by zero - Line: 659 - File: inc/plugins/mybbirads.php PHP 5.6.31 (Linux)
File Line Function
/inc/plugins/mybbirads.php 659 errorHandler->error
/inc/class_plugins.php 101 mybbiradspostbit
/inc/functions_post.php 638 pluginSystem->run_hooks
/showthread.php 994 build_postbit
Warning [2] Division by zero - Line: 659 - File: inc/plugins/mybbirads.php PHP 5.6.31 (Linux)
File Line Function
/inc/plugins/mybbirads.php 659 errorHandler->error
/inc/class_plugins.php 101 mybbiradspostbit
/inc/functions_post.php 638 pluginSystem->run_hooks
/showthread.php 994 build_postbit
Warning [2] Division by zero - Line: 659 - File: inc/plugins/mybbirads.php PHP 5.6.31 (Linux)
File Line Function
/inc/plugins/mybbirads.php 659 errorHandler->error
/inc/class_plugins.php 101 mybbiradspostbit
/inc/functions_post.php 638 pluginSystem->run_hooks
/showthread.php 994 build_postbit
Warning [2] Division by zero - Line: 659 - File: inc/plugins/mybbirads.php PHP 5.6.31 (Linux)
File Line Function
/inc/plugins/mybbirads.php 659 errorHandler->error
/inc/class_plugins.php 101 mybbiradspostbit
/inc/functions_post.php 638 pluginSystem->run_hooks
/showthread.php 994 build_postbit
Warning [2] Division by zero - Line: 659 - File: inc/plugins/mybbirads.php PHP 5.6.31 (Linux)
File Line Function
/inc/plugins/mybbirads.php 659 errorHandler->error
/inc/class_plugins.php 101 mybbiradspostbit
/inc/functions_post.php 638 pluginSystem->run_hooks
/showthread.php 994 build_postbit
Warning [2] Division by zero - Line: 659 - File: inc/plugins/mybbirads.php PHP 5.6.31 (Linux)
File Line Function
/inc/plugins/mybbirads.php 659 errorHandler->error
/inc/class_plugins.php 101 mybbiradspostbit
/inc/functions_post.php 638 pluginSystem->run_hooks
/showthread.php 994 build_postbit
Warning [2] Division by zero - Line: 659 - File: inc/plugins/mybbirads.php PHP 5.6.31 (Linux)
File Line Function
/inc/plugins/mybbirads.php 659 errorHandler->error
/inc/class_plugins.php 101 mybbiradspostbit
/inc/functions_post.php 638 pluginSystem->run_hooks
/showthread.php 994 build_postbit



درود مهمان گرامی! ثبت نام

این یک اطلاعیه همگانی است.


امتیاز موضوع:
  • 3 رأی - میانگین امتیازات: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
persian proverbs and their equivalents in english
#
these are practical proverbs which come in handy in your daily life
بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news

***********************
شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing

******************************
عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil

*****************************
کاچى به از هيچى
Somthing is better than nothing


*****************************
گذشتها گذشته
Let bygones be bygones

******************************
مستى و راستى
There is truth in wine

********************************
نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Out with the old,in with the new


*******************************
هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices


****************************
هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد
Nothing venture , nothing have


*****************************
همه کاره و هیچكاره
Jack of all trades and master of none

************************************

ارزان خرى , انبان خرى
Dont buy everything that is cheap

***************************************
آشپز كه دوتاشدآش يا شورميشه يا بينمك
Too many cooks spoil the broth

**************************************

انگار آسمون به زمين افتاده
It is not as if the sky is falling

**********************************

اندكى جمال به از بسيارى مال
Beauty opens locked doors

*************************************

آدم عجول كار را دوباره ميكنه
Hasty work, Double work
*****************************


آدم دانا به نشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools

*****************************

آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live

*********************************
آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death


**************************
كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
you want a thing done,do it yourself

****************************

آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone

*******************************

آب از سرش گذشته
It is all up with him

***************************
آب ريخته جمع شدنى نيست
Dont cry over the spilled milk

*****************************

آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
we seek water in the sea

****************************
I hope you like these
منبع این ضرب المثل ها:بیتوته
http://www.beytoote.com/
پاسخ
#
"A poor workman blames his tools."
ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
متراف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین ناهموار است.»
***********************************************************


"A bird in the hand is worth two in the bush."
ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»


***********************************************************


"Absence makes the heart grow fonder."
ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»


********************************************

"A cat may look at a king."
ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»
مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»
******************************************

سحر خیز باش تا کامروا باشی""

The early bird catches the worm
*******************************************

"آقا کلاغه بهم گفت!"

A little bird told me!
*********************************

کبوتر با کبوتر، باز با باز""

Birds of a feather (flock together)

********************************
سیلی نقد به از حلوای نسیه""

A bird in the hand is better than two in the bush

******************************************
نه همین لباس زیباست نشان آدمیت""

Fine feathers do not make fine birds

***************************************
با یک تیر دونشان زدن""

Kill two birds with one stone

***********************************
تیزبین""

Hawk-eyed

******************************
مرغ از قفس پرید"!"

The bird has flown

**************************
کاملاً آزاد""

Free as a bird

**************************
":مخ کسی را خوردن"

pick some ones brain

**************************
":دست از سر کسی بر داشتن"

get off some ones back

****************************

":مته به خشخاش گذاشتن"

splitting hair

**********************
":تا خرخره خوردن"

eat to heart

*************************
":تا سه نشه بازی نشه"

third time lucky

****************************
هر جا بروی آسمان یک رنگ است""

all roads lead to rome

****************************
هر گردی گردو نیست""

all that glitters is not gold

***************************

شاهنامه آخرش خوش است""

all's well that ends well

*******************************

کاچی به از هیچی""

half a loaf is better than no bread

**********************************
توانگرترین مردمان بی نیاز ترین آنان است""

he is rich that has few wants
************************************

تا افتاده نباشی قد بلند نمیکنی""

he that cannot obey cannot command
***********************************


نانش توی روغن است""

his bread is buttered on both side
********************************


"خلاف جریان آب حرکت کردن کم خردی است"

it is lll striving against the stream


*********************************

سحرخیز باش تا کامروا شوی""

the early bird catches the worm

**********************************

"ماهی را هر وقت از اب بگیری تازه است"

it is never to late to mend

**********************************

"فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه"

little pitchers have long ears
*********************************


آواز دهل شنیدن از دور خوش است" "

distance leads enchanment to the view
************************************


دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است""

better late than never

************************

"هر چه آید خوش آید"

all is for the best

***********************************
مار گزیده از ریسمان سیاه وسفید میترسد""

a burnt child dreads the fire
****************************


خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو""
when you are in Rome do as romans do

***********************************
All that glitters is not gold

هر گردی گردو نیست""
************************

Curiosity killed the cat

فضولی موقوف""
***********************


If you can't stand the heat, get out of the kitchen

خر ِ ما از کُرّه گی دم نداشت""
************************************

Make hay while the sun shine



شانس یک بار در خونۀ آدم رو می زنه""
***********************************

take advantage of an opportunity to do something

تا تنور داغه نون رو بچسبون""
Strike while the iron is hot.
*************************************

دو تا فکر بهتر از یک فکره""

Two heads are better than one
************************************

این ضرب المثل وقتی به کار میره که کسی دیگران رو از انجام کاری منع"

میکنه ولی خودش اون کار رو انجام میده و شخص نصیحت شونده این

اصطلاح رو به کار می بره یعنی :اول خودتو اصلاح کن بعد دیگران رو

نصیحت کن".

Do as I say, not as I do

دشمنانت را با دوست کردنشان از میان بردار""
******************************************

If your can't beat them, join them

if you can't defeat your opponents, join forces

with them
**********************************


بگو دوستت کیه تا بگم کی هستی""

A man is known by the company he keeps
*********************************

هیچ جا مثل خونۀ خودِ آدم نمیشه""

There's no place like home

*********************************
آشپز که دو تا شد آش یا شور میشود یا بی نمک""

Too many cooks spoil the broth
*************************************

کند هم جنس با هم جنس پرواز/ کبوتر با کبوتر باز با باز""

Birds of a feather flock together
**************************************

بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news
*****************************

شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing
***********************************

عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil
*******************************

کاچى به از هيچى
Somthing is better than nothing
*******************************

گذشتها گذشته
Let bygones be bygones
*****************************

مستى و راستى
There is truth in wine
*******************************

نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Out with the old,in with the new
**********************************

هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices
***********************************

هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد
Nothing venture , nothing have
******************************

همه کاره و هیچكاره
Jack of all trades and master of none
**********************************

ارزان خرى , انبان خرى
Dont buy everything that is cheap
*********************************

آشپز كه دوتاشدآش يا شورميشه يا بينمك
Too many cooks spoil the broth
***************************************

انگار آسمون به زمين افتاده
It is not as if the sky is falling
**************************************

اندكى جمال به از بسيارى مال
Beauty opens locked doors
************************************

آدم عجول كار را دوباره ميكنه
Hasty work, Double work
************************************

آدم دانا به نشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools
************************************

آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live
**************************************

آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death
***************************************

كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
you want a thing done,do it yourself
************************************

آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone
*********************************

آب از سرش گذشته
It is all up with him
*******************************

آب ريخته جمع شدنى نيست
Dont cry over the spilled milk
******************************

آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
we seek water in the sea
*********************************

آدم دانا به نشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools
***************************************

آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live

************************************

آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death
**************************************

كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
you want a thing done,do it yourself
**************************************

آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone
**********************************

آب از سرش گذشته
It is all up with him
***************************

آب ريخته جمع شدنى نيست
Dont cry over the spilled milk
******************************

آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
we seek water in the sea
پاسخ
#
please put a blank line between English and it's translate until it obviously showed.:D

thanks a lot.OK
پاسخ
#
بچه ها این ضرب الثل ها رو تقریباً بر اساس حروف الفبای انگلیسی چیدم
پاسخ
#
A:
"A poor workman blames his tools."
ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."
***********************************************

"A bird in the hand is worth two in the bush."
ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
مترادف فارسی: «سیلی نقد به از حلوای نسیه.»
***********************************************

"Absence makes the heart grow fonder."
ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»
***********************************************

"A cat may look at a king."
ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»
مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»
***********************************************
"A chain is no stronger than its weakest link."
ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار
*************************************************

"A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»
مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
مترادف فارسی: «ترسو مرد!»
************************************************
"A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»
مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»
**********************************************

"Actions speak louder than words."
ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»
مترادف فارسی: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست.»
***********************************************

"Advice when most needed is least heeded."
ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»
**********************************************

"A fool and his money are easily parted."
ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»مشابه فارسی:"تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند"
***********************************************

"A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»
مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»
***********************************************

"A friend in need is a friend indeed."
ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»
مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»
*************************************************
"After a storm comes a calm."
ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»
*************************************************

"After dinner sit a while, after supper walk a mile."
ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»
************************************************

"A good beginning makes a good ending."
ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»
خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی
*************************************************

"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»
مترادف فارسی : "با بدان منشین که گرچه خوبی بد شوی / خورشید بدین بزرگی را پاره ای ابر تیره کند"
*************************************************

"A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»
*************************************************

"A guilty conscience needs no accuser."
ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»
*************************************************

"A jack of all trades is master of none."
ترجمه: «کسی که همه کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌ کاری نیست.»
مترادف فارسی: « همه‌کاره و هیچ‌کاره.»
**************************************************

"A lie has no legs."
ترجمه: «دروغ پا ندارد.»
مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»
**************************************************

"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل
*****************************************************

"A little knowledge is a dangerous thing."
ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»
مترادف فارسی: «نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان»
تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی
تمثیل: «آن‌که نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو
*****************************************************

"A merry heart makes a long life."
ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.»
****************************************************

A miss by an inch is a miss by a mile.
ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»
مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»
*******************************************************

"A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین
ترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.»
مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»
*******************************************************

"A person is known by the company he keeps."
ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»
مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی
*******************************************************

"A picture is worth a thousand words."
ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»
مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»
*******************************************************

"A pot of milk is ruined by a drop of poison."
ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»
مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند»
********************************************************

"A rolling stone gathers no moss."
ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»
مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی
****************************************************

"A sound mind in a sound body."
ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»
اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano»
مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»
منسوب به بنیامین فرانکلین "A stitch in time saves nine."
ترجمه: «یک بخیه بموقع، از نه بخیه (دیگر) جلوگیری می کند»
مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند»
**************************************************

"All cats love fish but hate to get their paws wet."
ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»
مترادف فارسی: «نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود؛ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد!»
*******************************************************

"All flowers are not in one garland."
ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد»
مترادف فارسی: «گل بی‌علت و بی‌عیب خداست» پروین اعتصامی
********************************************************

"All frills and no knickers."
ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»
مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»
*********************************************************

"All good things come to an end."
ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد»
**************************************************

"All hat and no cattle"
ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد»
مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست»
"All roads lead to Rome."
ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند»
مترادف فارسی: «هرجا بری آسمون همین رنگه»
**********************************************

"All's fair in love and war."
ترجمه: «عدالت در دوستی و جنگ»
*******************************************

"All's well that ends well."
ترجمه: «همه‌چیز خوب، پایانش نیز خوب»
متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی
**************************************************

"All that glisters is not gold."
ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»
مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»
مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»
***********************************************

"All things come to he who waits."
ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»
مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»
***********************************************

"All work and no play makes Jack a dull boy."
ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند»
*******************************************

"An apple a day keeps the doctor away."
ترجمه: «یک‌عدد سیب در روز، دکتر را دور نگه‌می‌دارد»
*******************************************

"An eye for an eye and a tooth for a tooth."
ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق
مترادف: «چشم در عوض چشم و دندان در عوض دندان»
********************************************

"Another man's poison is not necessarily yours."
ترجمه: «سم دیگران نباید الزامأ برای تو باشد»
مترادف لاتینی: "One man's medicine is another man's poison."
ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."
ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»
مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»
مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»
**********************************************

"April showers bring May flowers."
ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»
*********************************

"Ask and you shall receive."
ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»
مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هندوستان»
*****************************************

"Ask me no questions, I'll tell you no lies."
ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»
*******************************************

"Ask no questions and hear no lies."
ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»
****************************************

"As you make your bed, so you must lie in it."
ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»
مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»
مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»
مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»
****************************************

"As you sow, so shall you reap."
ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»
مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»
مترادف فارسی: «هرچه بکاری تو، همان بدروی»
****************************************

"A watched kettle (pot) never boils."
ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد»
مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید»
*******************************************

"A woman's work is never done."
ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست»
مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»
بیتی از شعر: "A man may work from sun to sun, but a woman's work is never done"
ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»
مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست»
"A woman needs a man like a fish needs a bicycle."
ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)
*****************************************

"word to the wise is enough"
(or "sufficient.")
ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»
اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.»
مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»
**************************************

"A word spoken is past recalling."
ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»
متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»
******************************************
پاسخ
#
B:
"Barking dogs seldom bite."
ترجمه: «سگی که پارس می‌کند، به ندرت گاز می‌گیرد»
مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد»
*****************************

"Be careful what you wish for, you might just get it."
ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو می‌کنی ممکن است نصیب خودت شود»
مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند»
***************************************

"Beauty is in the eye of the beholder."
ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»
مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»
*****************************************

"Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."
ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ می‌کند»
******************************************

"Beauty may open doors but only virtue enters."
ترجمه: «زیبایی درهای بسته را می‌گشاید اما فقط پرهیزگاران داخل می‌شوند»
*******************************************

"Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear."
ترجمه: «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحال‌آورنده است»
*************************************

"Beggars can't be choosers."
ترجمه: «گدا، انتخاب‌کننده نیست»
*****************************************

"Better be alone than in bad company."
ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است»
مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تن‌ها بلا خیزد»
***********************************************

"Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt."
ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود»
مترادف فارسی: پستۀ بی مغز چون لب وا کند رسوا شود
*****************************************

"Better late than never."
ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است»
مترادف فارسی: «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است»
******************************************

"Better safe than sorry."
ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است»
مترادف فارسی: «چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی»
مترادف فارسی: «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی
***********************************************

"Better the devil you know than the devil you don't."
ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است»
*******************************************

"Birds of a feather flock together."
ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز می‌کنند»
مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز»
****************************************

"Bitter pills may have blessed effects."
ترجمه: «داروی تلخ شفابخش‌تر است»
******************************************

"Blood is thicker than water."
ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است»
مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»
********************************************

"Blood will out." (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.)
ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقل‌قولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»
مترادف فارسی: خون به ناحق ریخته پایمال نمی شود.
************************************

"Boys will be boys." A Latin proverb
ترجمه: «پسربچه، می‌خواهد پسربچه باشد»
اصل لاتینی: «Sunt pueri pueri, pueri puerilia»
ترجمه: «پسربچه، پسربچه است و می‌خواهد بازی‌های پسرانه کند»
***********************************

"Brain is better than brawn."
ترجمه: «عقل، بهتر از زور بازو است»
********************************

"Bread is the staff of life."
ترجمه: «نان، قوت زندگی است»
************************************

"Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»
مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»
***************************************

"Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night."
ترجمه: «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است»
******************************************

C:
"Chance favors the prepared mind."
ترجمه: «بخت به یاری اندیشه‌های پیشرو وارد میدان می‌شود.» لویی پاستور
********************************************

"Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
ترجمه: «از نوشیدن شراب سیب روی آبجو هرگز نترس؛ اما نوشیدن آبجو روی شراب سیب سوارکار بدی از تو می‌سازد.»
********************************************

"Close but no cigar."
ترجمه: «نزدیک بود، اما سیگار را نبردی.»
********************************************

"Close only counts in horseshoes and hand-grenades."

"Clothes make(th) the man."
ترجمه: «احترام مرد به لباس است.»
مترادف فارسی: «آستین نو پلو بخور!»
*******************************************

"Clothes don't make the man."
ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»
مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»
تمثیل: «لباس طریقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود»
تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» سعدی
*********************************************

"Common sense ain't common."
ترجمه: «همه‌گان از شعور برخوردار نیستند.» ولتر
*********************************************

"Cowards die many times, but a brave man only dies once."
ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»
مترادف فارسی: «ترسو مرد»
مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»
***********************************************

"Cross the stream where it is the shallowest."
ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!»
مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!»
***********************************************

"Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back"
ترجمه: «کنجکاوی باعث مرگ گربه است، رضامندی زندگی دوباره به او می‌بخشد.»
************************************************

"Cut your coat according to your cloth."
ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچه‌ات بدوز!»
مترادف فارسی: «پا را به اندازه گلیم خود دراز کن!»
*************************************************
پاسخ
#
D:
"Delays are dangerous."
***************************************

"Desperate diseases must have desperate cures."
********************************************

Similar to "Desperate times call for desparate measures."
*********************************************

"Desperate diseases must have desperate remedies."
********************************************

"Desperate times call for desperate measures."
*******************************************

"Different sores must have different salves."
********************************************

"Different strokes for different folks."
*******************************************

"Diseases come on horseback, but steal away on foot."
******************************************

"Do as you would be done by."
"Do unto others as you would have done to you."H
آنطور با دیگران رفتار کن که دوست داری با تو رفتار کنند
******************************************

"Doctors make the worst patients."
******************************************
"Don't burn your bridges before they're crossed."
* "Don't burn your bridges behind you."پل های پشت سرت را خراب نکن
********************************************

"Don't change horses in midstream."
مترادف فارسی:وسط دعوا نرخ تعیین نکن
**************************************
"Don't count your chickens before they're hatched."
مترادف فارسی:جوجه را آخر پاییز می شمارند
****************************************

"Don't cross a bridge until you come to it."
مترادف فارسی:چو فردا رسد فکر فردا کنیم
******************************************

"Don't cry over spilt milk.
" ترجمه فارسی " برای شیر ریخته شده گریه نکن ."
مترادف فارسی : " حسرت روغن ریخته را مخور. "
****************************************************************
"Don't cut off your nose to spite your face."
********************************************************

"Don't have too many irons in the fire."
*******************************************

"Don't make a mountain out of a molehill."
از کاه، کوه نساز
****************************************

"Don't mend what ain't broken."
******************************************

"Don't put all your eggs in one basket."
***********************

"Don't put the cart before the horse."
ترجمه: اسب رو پست گاری نبند مترادف فارسی:سرنا از ته نزن
**********************************************
"Don't shut the barn door after the horse is gone."
"Don't shut the gate after the horse has bolted."
"Don't spit into the wind."
ترجمه: باد که میوزد تف نکن
مترادف فارسی: مثل تف سربالا میمونه
**********************************************************

"Don't throw out the baby with the bathwater."
"Doubt is the beginning, not the end, of wisdom."
"Do or die یا انجام بده یا بمیر
***************************************************
E:
«Eagles don’t catch flies.»
شاهین حشره شکار نمیکنه.
****************************

"Early bird gets the worm."
مترادف فارسی: «سحرخیز باش تا کامروا باشی»
*************************************
Corollary, cynical: "Early worm gets the bird."
**************************************

"Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise."
******************************************

Corollary, cynical: Early to rise and early to bed makes a man healthy, wealthy and dead, attributed to Terry Pratchett
*********************************************

"Eat to live, don't live to eat."
بخور تا زندگی کنی، زندگی نکن برای خوردن.
******************************************

"Eat when you're hungry, and drink when you're dry."
*********************************

"East or West, home is best."
************************************

"Education is a subversive activity."
****************************************

"Empty barrels make the most sound."
*****************************************
Similar to "Empty vessels make the most noise."
******************************************

Possible interpretation: The person who has nothing to say, often speaks most.
**********************************************

"Even a blind squirrel finds a nut once in a while."
*************************************************

"Even a worm will turn."
*****************************************

"Even a broken clock is right twice a day."
*********************************************

"Every cloud has a silver lining."
********************************************

"Every day is a new beginning."
هر روز یک شروع دوباره است.
********************************************

"Every disease will have its course."
**********************************

"Every dog has its day."
*********************************

"Every man has a price."
هر کسی یه قیمتی داره.
***************************************

"Every rule has its exception."
******************************

"Everything comes to him who waits."
***********************************

"Every why has a wherefore."
**************************************
پاسخ
#
F:
"Faith will move mountains."
******************************

Based on a Christian New Testament passage.
***************************************

"Faint heart ne'er won fair lady."
************************************

قرابت، حرمت را از بین میبرد.
"Familiarity breeds contempt."
************************************

"Fine feathers make fine birds."

***********************
"Fine words butter no parsnips."
********************************

"First come, first served."
*******************************

"First deserve then desire."
**********************************

"Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me."
********************************************

"Fools rush in where angels fear to tread."
******************************************

"Forbidden fruit is the sweetest."
*******************************************

Possibly based on the biblical story of Adam and Eve
*********************************************

"Forewarned is forearmed."
****************************************

"Fresh pork and new wine kill a man before his time."
***********************************

"Fretting cares make grey hairs."
**************************************

"Friend to all is a friend to none."
***********************************

"Friend in need is a friend indeed n
(دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی
*******************************************************
G:
"Garbage in, garbage out."
*****************************

"Give and take is fair play."
*********************************

"Give a dog a bad name and hang him."
***********************************

"Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime."
****************************************


Corollary, humorous: "Give a man a fire and he's warm for a day; set him on fire and he's warm for the rest of his life", attributed to Terry Pratchett, Jingo. Also, "Give a man a fish and he will eat for a day. Teach a man to fish, and he will sit in a boat and drink beer all day."
**************************************

"Give the Devil his due."
***************************************

"God blesses a drunk."
***************************************

"God cures and the physician takes the fee."
****************************************

"Good eating deserves good drinking."
******************************************

"Good fences make good neighbors."
******************************************

From the Robert Frost poem 'Mending Wall'.
***************************************

"Good men are scarce."
************************************

"Good wine needs no bush."
**************************************

"Great minds think alike, but fools seldom differ."
***************************************

"Great oaks from little acorns grow."
*****************************************
پاسخ
#
H:
"Hair of the dog that bit you."
********************************

"Half a loaf is better than none.
"ترجمه: نصف نان بهتر از هیچی.
معادل: کاچی به از هیچی
*********************************

"Handsome is as handsome does."
**********************************

"Hang a thief when he's young, and he'll no' steal when he's old."
********************************

"Happy wife, happy life."
**********************************

"Hard cases make bad law."
********************************

"Hard words break no bones."
*************************************

"Haste makes waste."
**************************************

"Hawks will not pick out hawks' eyes."
**************************************

"Health is better than wealth."
*************************************

"Heaven hath no rage like love to hatred turned, Nor Hell a fury like a woman scorned."
**************************************

From The Mourning Bride, act i, scene i, by William Congreve.
***************************************

"Heaven protects children, sailors and drunken men."
******************************************

"Hell hath no fury like a woman scorned."
****************************************

Paraphrased from The Mourning Bride, act i, scene i, by William Congreve.
****************************************

"Help a lame dog over a stile."
*****************************

"He that lives too fast, goes to his grave too soon."
**********************************

"He that will steal an egg will steal an ox."
*************************************

"He who hesitates is lost."
*************************************

"He who laughs last laughs best.
***********************************

"He who laughs last laughs longest."
************************************

Corollary, cynical: "He who laughs last didn't get the joke."
*************************************

"He who lives by the sword shall die by the sword."
************************************

From the Christian New Testament
"He who pays the piper calls the tune."
**************************************

To be able to control the details of a situation by virtue of being the one who bears the cost or provides for others.
**************************************

"He who sleeps forgets his hunger."
********************************

"He's all hat and no cattle."
Purely bluster and no substance.
**********************************
"Hindsight is 20/20."
**********************************

"His bark is worse than his bite."
********************************

"History repeats itself."
*********************************

"Home is where the heart is.
" هر جا که دل می رود، پای می رود.
**********************************

"Home is where you hang your hat."
**********************************

"Honesty is the best policy."
*******************************

"Honey catches more flies than vinegar."
**********************************

"Hope for the best, expect the worst."
***********************************

Alternate version: "Pray for the best, prepare for the worst."
"Hunger is the best spice."

*************************
"Hunger is the best sauce."
*****************************

"Hunger makes good kitchen."
***************************
پاسخ
#
I:
"If at first you don't succeed, try, try again."
***************************

"If at first you don't succeed, redefine success"
*****************************

"If at first you don't succeed, give up skydiving"
*****************************

"If at first you don't succeed, well, you're about average"
********************************

"If a thing is worth doing, it's worth doing well."
*********************************

"If mama ain't happy, ain't nobody happy."
******************************

"If the cap fits, wear it."
"If the shoe fits, wear it."
********************************

"If wishes were horses, beggars would ride."
****************************

"If you buy cheaply, you pay dearly."
***********************

"If you can't beat them, join them."
**************************

"If you can't be good, be careful."
************************

"If you can't take the heat, get out of the kitchen."
**************************

"If you keep your mouth shut, you won't put your foot in it."
*****************************

"If you want a thing done well, do it yourself."
*****************************

"If you're in a hole, stop digging."
*************************

"In for a penny, in for a pound."
Alternate version: "In for a dime, in for a dollar."
**************************

"In the land of the blind, the one-eyed man is king."
********************************

"In the end, a man's motives are second to his accomplishments."
*******************************

"It's a good horse that never stumbles."
*********************

"It never rains, but it pours."
********************

"It's a long lane that has no turning."
**********************

"It's an ill wind that blows no good."
*************************

"It's better to give than to receive."
**************************

"It's better to have loved and lost than never to have loved at all."
************************

"It's easy to be wise after the event."
********************************

"It's never too late to mend."
*******************************

"It's not over till it's over."
or, "It ain't over till it's over."
**********************

"It's no use crying over spilt milk."
****************************

"It's often a person's mouth broke their nose."
****************************

"It's the early bird that gets the worm."
******************************

"It's the empty can that makes the most noise."
******************************

"It's the squeaky wheel that gets the grease."
******************************

"It pays to pay attention."
********************************

"It takes all sorts to make a world."
*************************

"It takes two to make a quarrel."
*******************

"It takes two to tango."
***************************

"It takes two to lie, one to lie and one to listen."
************************

"I would sooner die than lie.
" مردن را به دروغ گفتن ترجیح میدهم
********************************

J:
"Jack is as good as his master."
*****************************

"Jack of all trades, master of none."
**********************************

"Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today."
**********************************

"Jove but laughs at lover's perjury."
***************************************

"Judge not, that ye be not judged."
*****************************************

K:

"Keep a thing seven years and you will always find a use for it."
*********************************

"Keep no more cats that catch mice."
**********************************

"Kill two birds with one stone.
" با یک تیر دو نشان زدن!
*************************

Possible Interpretation: Refers to doing two things at once, or multi-tasking.
Possible Interpretation: Accomplishing two things with a single action.
"Knock and the door will be opened unto you."
*************************************

L:

"Laughter is the best medicine."
*************************

"Laughter is the shortest distance between two people."
****************************

"Learn to walk before you run."
****************************

"Let he who is without sin cast the first stone."
****************************

"Let sleeping dogs lie." (Cf. Agatha Christie's Sleeping Murder.)
*******************************

"Lie down with dogs, wake up with fleas."
*************************

"Like cures like."
***************************

Not necessarily true or approved by the Food and Drugs Administration.
"Like father like son."از همان پدر، همین پسر
********************************

"Like water off a duck's back."
***************************

"Little by little and bit by bit.
"قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
***************************

"Little enemies and little wounds must not be despised."
*************************

"Liquor before beer and you're in the clear. Beer before liquor and you'll never be sicker."
*******************************

"Long absent, soon forgotten.
" از دل برود هر آن که از دیده برفت.
****************************

"Look after the pennies and the pounds will look after themselves."
******************************

"Look before you leap.
"اول چاه را بکن، بعد منار را بدزد.
************************

"Love is blind.
" عشق کور است.
*************************
پاسخ


موضوعات مرتبط با این موضوع...
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  english chat mohammad ahmadi 10 944 2011-11-22
آخرین ارسال: mohammad ahmadi
  english jokes mohammad ahmadi 5 679 2011-03-30
آخرین ارسال: mohammad ahmadi

پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان